Showing posts with label Quel. Show all posts
Showing posts with label Quel. Show all posts

Tuesday, January 15, 2013

Age (French)

How old?

  • how old are you? = quel âge as-tu?
  • what age is she? = quel âge a-t-elle?
The word ans (years) is never dropped:

  • he is forty years old or he is forty or he is forty years of age = il a quarante ans
  • she's eighty = elle a quatre-vingts ans
  • the house is a hundred years old = la maison a cent ans
  • a man of fifty = un homme de cinquante ans
  • a child of eight and a half = un enfant de huit ans et demi
  • I feel sixteen = j'ai l'impression d'avoir seize ans
  • he looks sixteen = on lui donnerait seize ans
Note the use of de after âgé and à l'âge:

  • a woman aged thirty = une femme âgée de trente ans
  • at the age of forty = à l'âge de quarante ans
  • Mrs Smith, aged forty or Mrs Smith (40) = Mme Smith, âgée de quarante ans
Do not confuse que and de used with plus and moins:

  • I'm older than you = je suis plus âgé que toi
  • she's younger than him = elle est plus jeune que lui
  • Anne's two years younger = Anne a deux ans de moins
  • Margot's older than Suzanne by five years = Margot a cinq ans de plus que Suzanne
  • Robert's younger than Thomas by six years = Robert a six ans de moins que Thomas

X-year-old


  • a forty-year-old = quelqu'un de quarante ans
  • a sixty-year-old woman = une femme de soixante ans
  • an eighty-year-old pensioner = un retraité de quatre-vingts ans
  • they've got an eight-year-old = ils ont un enfant de huit ans
  • and a five-year-old = et un autre de cinq ans

Approximate ages

Note the various ways of saying these in French:
  • he is about fifty = il a environ cinquante ans or il a une cinquantaine d'années or (less formally) il a dans les cinquante ans (Other round numbers in -aine used to express age are dizaine (10), vingtaine (20), trentaine (30), quarantaine (40), soixantaine (60) and centaine (100).)
  • she's just over sixty = elle vient d'avoir soixante ans
  • she's just under seventy = elle aura bientôt soixante-dix ans
  • she's in her sixties = elle a entre soixante et soixante-dix ans
  • she's in her early sixties = elle a entre soixante et soixante-cinq ans
  • she's in her late sixties = elle va avoir soixante-dix ans or (less formally) elle va surses soixante-dix ans
  • she must be seventy = elle doit avoir soixante-dix ans
  • he's in his mid forties = il a entre quarante et cinquante ans or (less formally) il a dans les quarante-cinq ans
  • he's just ten = il a tout juste dix ans
  • he's barely twelve = il a à peine douze ans
  • games for the under twelves = jeux pour les moins de douze ans
  • only for the over eighties = seulement pour les plus de quatre-vingts ans

Monday, December 31, 2012

Date (French)

 
Where English has several ways of writing dates, such as May 10,10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, (say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
The general pattern in French is:
 
le cardinal number month year
le 10 mai 1901
 
But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:

  • May 1st 1901 = le 1ermai 1901
Note that French does not use capital letters for months , or for days of the week also French does not usually abbreviate the names of the months:

  • Sept 10 = le 10 septembre etc.
If the day of the week is included, put it after the le:

  • Monday, May 1st 1901 = le lundi 1ermai 1901
  • Monday the 25th = lundi 25 (say lundi vingt-cinq)

Saying and writing dates


  • what's the date? = quel jour sommes-nous?
  • it's the tenth = nous sommes le dix or (less formally) on est le dix
  • it's the tenth of May = nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai


write say
May 1 le 1ermai le premier mai
May 2 le 2 mai le deux mai
May 11 le 11 mai le onze mai
May 21 le 21 mai le vingt et un mai
May 30 le 30 mai le trente mai
May 6 1968 le 6 mai 1968 le six mai mille neuf cent soixante-huit
Monday May 6 1968 le lundi 6 mai 1968 le lundi six mai mille neuf cent soixante-huit
16.5.68 GB or 5.16.68 US 16.5.68 le seize cinq soixante-huit
AD 230 230 apr. J.-C. deux cent trente après Jésus-Christ
2500 BC 2500 av. J.-C. deux mille cinq cents ans avant Jésus-Christ*
the 16th le XVIe le seizième siècle
century siècle†

* (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:

  • 1968 = mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
(ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l'an are added:

  • 1900 = mille neuf cents
  • 2000 = l'an deux mille † French prefers Roman numerals for centuries:
  • the 16th century = le XVIe

Saying on

French uses only the definite article, without any word for on:

  • it happened on 6th March = c'est arrivé le 6 mars (say le six mars)
  • he came on the 21st = il est arrivé le 21 (say levingt et un)
  • see you on the 6th = on se voit le 6 (say le six)
  • on the 2nd of every month = le 2 de chaque mois (say le deux…)
  • he'll be here on the 3rd = il sera là le 3 (say le trois)

Saying in

French normally uses en for years but prefers en l'an for out-of-the-ordinary dates:

  • in 1968 = en 1968 (say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
  • in 1896 = en 1896 (say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
  • in the year 2000 = en l'an deux mille
  • in AD 27 = en l'an 27 (say l'an vingt-sept) de notre ère
  • in 132 BC = en l'an 132 (say l'an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
With names of months, in is translated by en or au mois de:

  • in May 1970 = en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
With centuries, French uses au:

  • in the seventeenth century = au dix-septième siècle
The word siècle is often omitted in colloquial French:

  • in the eighteenth century = au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitième
Note also:

  • in the early 12th century = au début du XIIe siècle (say du douzième siècle)
  • in the late 14th century = à or vers la fin du XIVe siècle (say du quatorzième siècle)

Phrases

Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:

  • from the 10th on wards = à partir du 10 (say du dix)
  • stay until the 14th = reste jusqu'au 14 (say au quatorze)
  • from 21st to 30th May = du 21 au 30 mai (say du vingt et un au trente mai)
  • around 16th May = le 16 mai environ/vers le 16 mai (say le seize mai) or aux environs du seize mai (say du seize mai)
  • not until 1999 = pas avant 1999 (say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
  • Shakespeare (1564-1616) = Shakespeare (1564-1616) (say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre - seize cent seize)
  • Shakespeare b. 1564 d.1616 = Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 (say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).
Note that French has no abbreviations forand mort.
  • in May '45 = en mai 45 (say en mai quarante-cinq)
  • in the 1980s = dans les années 80 (say dans les années quatre-vingts)
  • in the early sixties = au début des années 60 (say des années soixante)
  • in the late seventies = à la fin des années 70 (say des années soixante-dix)
  • the riots of'68 = les émeutes de 68 (say de soixante-huit)
  • the 14-18 war = la guerre de 14 or de 14-18 (say de quatorze or de quatorze-dix-huit)
  • the 1912 uprising = le soulèvement de 1912 (say de mille neuf cent douze)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...