Showing posts with label Idioma. Show all posts
Showing posts with label Idioma. Show all posts

Friday, February 15, 2013

El lenguaje que dominará internet (BBC)


El inglés se ha convertido en un lenguaje común para usuarios de internet de todo el mundo, pero el idioma mismo está cambiando con su uso global.

Cuando Estados Unidos surgió de las cenizas después de una guerra con Reino Unido en 1814, la nación estaba lejos de ser unida.
Noah Webster pensaba que un idioma común uniría a la gente y ayudaría a crear una nueva identidad que haría al país verdaderamente independiente de la Corona.

El diccionario de Webster, ya en su 11ª edición, adoptó la ortografía americanizada que es familiar hoy en día: por ejemplo, teatro es theater en vez de theatre, color es color en lugar de colour, y viajero es traveler y no traveller, diferenciándose de cómo se deletran algunas palabras en inglés británico.

También documentó nuevas palabras exclusivamente estadounidenses, como skunk (zorrillo), opossum (zarigüeya), hickory (nogal), squash (calabacín) y chowder (sopa de pescado). 

Tomó 18 años completar un diccionario americano del idioma inglés y Webster aprendió otros 26 lenguajes para investigar la etimología de sus 70.000 palabras.

Internet está creando una evolución idiomática similar, pero a un ritmo mucho más veloz.

El inglés como segunda lengua

Se cree que ahora hay unas 4.500 millones de páginas web en el mundo. Y con la mitad de la población china actualmente conectada, muchas de ellas están escritas en chino.

Aún así, algunos lingüistas predicen que de aquí a 10 años el inglés dominará internet, pero en formas muy diferentes a las aceptadas y reconocidas hoy.

Eso se debe a que quienes hablan inglés como segunda lengua ya superan en número a los hablantes nativos.

Y lo usan cada vez más para comunicarse con otros hablantes no nativos, particularlmente en internet, donde se presta menos atención a la gramática y la ortografía, y los usuarios no tienen que preocuparse por su acento.

"Internet emancipa a quienes no son hablantes nativos para usar el inglés de maneras significativas e importantes", dice Naomi Baron, profesora de lingüística en la Universidad Americana, en Washington, D.C.

Variaciones en "glish"

Unicode, el Babel informático

Aunque el inglés es el idioma único más usado en la red, en 2010, por primera vez, la mayor parte de la información en línea mundial era en otros idiomas.

Esto es porque una nueva tecnología informática ha facilitado la lectura y la escritura de lenguajes distintos a los románicos.

"La tecnología inicialmente no era muy fiable en idiomas que no usaran el alfabeto latino", dice el lingüista computacional Robert Munro, "pero el amplio uso de estándares de codificación de caracteres como Unicode significa que eso está cambiando."

Unicode permite que mensajes generados con caracteres chinos en Shangai se vean de la misma forma cuando se leen en una computadora o un teléfono móvil en San Francisco. 


Los usuarios de Facebook ya se relacionan con una variedad de formas del inglés, como el mezclado con hindi o "Hinglish", con español o "Spanglish" y con coreano o "Konglish". 

Mientras que estas variaciones han existido durante mucho tiempo dentro de culturas individuales, ahora se están expandiendo en línea.

"En internet, todo lo que importa es que la gente se pueda comunicar; nadie tiene derecho a decirles cómo debería ser el lenguaje", afirma Baron.

"Si puedes decirle a Facebook que comparta vínculos, tienes un lenguaje que tiene posición política y social aunque no destaque por su singularidad lingüística".

Algunas palabras son adaptaciones del inglés tradicional: en "Singlish" o inglés de Singapur, "blur" (mancha, desenfoque, borroso) significa "confuso" o "lento".

Otros combinan palabras inglesas para crear algo nuevo. En Konglish, "skinship" (mezcla de piel y buque) significa contacto físico íntimo: tomarse de las manos, tocarse, hacerse mimos.

Alcance global

Las compañías tecnológicas están aprovechando las nuevas variaciones del inglés con productos encaminados a facilitar a los usuarios a añadir palabras que todavía no están en el diccionario.

Y la mayoría de compañías grandes tienen websites en inglés, mientras que los negocios más pequeños están aprendiendo que necesitan un idioma común -el inglés- para alcanzar a clientes en todo el mundo.

"Si bien muchas personas no tienen el inglés como lengua materna, hay un papel especial en los ámbitos comercial y social para este idioma, impulsado por formas modernas de entretenimiento", señala Robert Munro, un lingüista computacional y jefe de Idibon, una compañía de tecnología del lenguaje en California.

"El predominio de las películas en inglés en regiones donde no hay mucha tecnología más allá de teléfonos celulares y DVDs hace del inglés un idioma aspiracional. La gente piensa que es el lenguaje de la era digital".

En siglos anteriores, la convergencia de culturas y comercio provocaron el surgimiento del pidgin, un sistema simplificado de comunicación que tiene una estructura gramatical simple, dice Michael Ullman, director de investigación en el laboratorio del cerebro y el lenguaje de la Universidad de Georgetown. 

Cuando la siguiente generación de hablantes de pidgin comienza a agregar vocabulario y gramática, se convierte en un lenguaje criollo distintivo.

"Se obtienen finales distintos, es más complejo y sistematizado. Algo así podría estarle pasando al inglés en la red", afirma.

Tomenos el Hinglish, una mezcla de hindi, punjabi, urdu e inglés, y está tan extendido que incluso lo enseñan a diplomáticos británicos. 

Las compañías de teléfonos celulares también están actualizando sus aplicaciones para refleja su creciente uso.

En Hinglish, un co-brother es un brother-in-law (cuñado); eve-teasing significa sexual harassment (acoso sexual); un equipo de emergencia que responde a una crisis podría describirse como 'airdashing', y algo que podría confundir a los hinchas de fútbol: un 'stadium' (estadio) se refiere a un hombre calvo con un fleco de pelo.

Incluso hay un nuevo concepto del tiempo: "pre-pone", el opuesto de postpone (posponer), significa "traer algo adelante".

La prevalencia cada vez mayor de internet en la vida cotidiana quiere decir que el lenguaje en línea no es un juego de suma cero. Más bien, permite que florezcan múltiples idiomas.

"En su mayoría la gente realmente habla múltiples idiomas: es menos común hablar sólo uno", dice Munro. "El inglés ha tomado su lugar como la lengua franca del mundo, pero no está desplazando a otros lenguajes".

En cambio, otros idiomas están abriéndose paso en el inglés y, en el proceso, creando algo nuevo.

Tuesday, October 30, 2012

Pronunciación en inglés – 10 tips para mejorar


Aquí 10 consejos que no puedes perderte para mejorar tu pronunciación en inglés
No te gustaría…
  • Que te entiendan cuando hablas por teléfono en inglés
  • Tener mas confianza en tu manejo del idioma al reunirte con personas de habla inglesa
  • Mejorar tu pronunciación en general
  • Eliminar por completo la desesperante pregunta “Can you repeat it please?” (Por favor, me lo puedes repetir?)
  • Lograr presentaciones de negocios más efectivas
Si contestaste “SI” a por lo menos una de estas preguntas, ¡te conviene seguir leyendo!

Antes que nada, déjame decirte que es completamente NORMAL que no tengas una buena pronunciación en inglés. Los sonidos en nuestro idioma son muy diferentes y no estamos “entrenados” para poder emitir los sonidos particulares del inglés y de otros idiomas.

Por consiguiente, los problemas de pronunciación que tu puedas tener son probablemente muy similares a los problemas que tienen otros estudiantes de habla hispana.

Por ejemplo: el 70% de las personas que hablan español como su primera lengua tienen problemas pronunciando la “st” o “th” – sonidos adheridos -. Algunos ejemplos de palabras en inglés que contienen estos sonidos son: first, third, thirsty, stand, etc.

En otro ejemplo, varias investigaciones muestran que el sonido “l” al final de la palabra (ejemplo: retrial, patrol, appeal, mail , etc.) se omite en un 70% por los que hablan mandarín como lengua natal, pero solo un 20% de los que hablan español omiten ese sonido.

Como ya habrás notado, tu lengua nativa puede proporcionar mucha información acerca de los problemas de pronunciación que pudieras tener al hablar inglés. Muy interesante, no?

Ahora bien, los siguientes 10 consejos te ayudaran a reducir la influencia de tu primera lengua para lograr una mejor pronunciación en inglés:

1.- Observa los movimientos de la boca de una persona nativa en inglés y trata de imitarlos. Esto lo puedes practicar cuando estes viendo algún programa de TV en inglés. Fíjate en el movimiento de la boca, repite lo que están diciendo, imita la entonación y el ritmo de la conversación.

2.- Mientras que aprendes la correcta entonación y el ritmo del idioma, disminuye la velocidad de tu conversación al hablar en inglés. Si tu hablas muy rápido y sin la correcta entonación y ritmo, la persona a la que te estás dirigiendo pasará un momento difícil para entenderte. No te preocupes si la persona que te esta escuchando se impacienta un poco. A fin de cuentas es más importante que se entienda claramente lo que estás diciendo, ¿no crees?

3.- Escucha música en inglés. Cada lenguaje tiene su propia manera de “cantarse”. Trata de seguir el ritmo, la entonación e imitar el sonido de las palabras para que mejore tu pronunciación.

4.- Utiliza un diccionario. Familiarízate con los símbolos fonéticos que aparecen en tu diccionario, ejemplo: “delete” [di´lit]. Observa que lo que viene dentro de los corchetes es cómo pronuncias la palabra en español. Se separa en sílabas para que tu le des la entonación a cada una y generes una mejor pronunciación del vocablo. Cada vez que puedas revisa tu diccionario y busca la correcta pronunciación de las palabras que te causan problemas al utilizarlas en inglés.

5.- Elabora una lista de palabras que se te dificulta pronunciar en inglés y que usas frecuentemente en el trabajo, en tus presentaciones, en la escuela, etc. Seguramente conoces a alguna persona que tenga acento nativo en inglés o mejor aún, que sea de procedencia extranjera; pídele que te pronuncie correctamente todas y cada una de las palabras de tu lista y grábalas. Después escúchalas y repítelas tal cual. Practícalas en voz alta una y otra vez.

6.- Compra libros con casettes o CD’s de audio integrados. Leélos al mismo tiempo que escuchas el audio. Después lee alguna sección del libro en voz alta y graba tu voz. Compara el sonido de tu inglés con la del narrador poniendo atención e identificando las palabras que pronunciaste incorrectamente. ¡Toma notas y sigue practicando!

7.- Pronuncia el final de cada palabra correctamente. Presta especial atención a las terminaciones del plural y a la 3ª persona del verbo singular “-s”. (dogs,tables, telephones, plays, runs, swims, etc.) y de los verbos regulares en pasado “-ed” (opened, mentioned, writed, studied, etc.).

8.- Lee en voz alta en inglés de 15 a 20 minutos cada día. Esto te ayudará a ejercitar los músculos de la lengua y boca cuando hablas en inglés. Varias investigaciones demuestran que toma cerca de 3 meses de práctica diaria adquirir músculos fuertes para hablar otro idioma.

9.- Graba tu propia voz y escucha los errores de pronunciación. Mucha gente odia escuchar el sonido de su propia voz y evita escucharse hablar. Sin embargo, este es un ejercicio MUY IMPORTANTE, y si me permites EL MAS EFECTIVO, porque te ayudará a estar conciente de los errores que cometes.

10.- Se paciente. Tú puedes cambiar tu forma de hablar pero no será de la noche a la mañana. Las personas muy a menudo esperan resultados instantáneos y se dan por vencidas rápidamente. Tú puedes cambiar la forma en la que suenas si realmente lo deseas y pones esfuerzo en ello.

Si necesitas ayuda adicional para lograr una mejor pronunciación en inglés, te sugiero le eches un ojo al programa Accent Reduction de TestDEN que viene siendo una de las mejores herramientas disponibles en el mercado para este fin.

Sunday, July 15, 2012

Pensar en otro idioma, ¿hace que tomes decisiones más acertadas? (vidaysalud.com)


Un estudio reciente publicado en la revista “Psychological Science” habla de que cuando piensas en una segunda lengua, tomas decisiones menos riesgosas y más analíticas. Aquí te cuento detalles de este curioso estudio que una vez más nos demuestra cómo afecta el cerebro el hecho de ser bilingüe.
 
Las personas que hablan más de un idioma, pueden sentir que tienen múltiples personalidades. Si preguntas por ahí a quienes son bilingües tal vez te sorprenda saber que es así: muchas personas dicen que al pensar en francés por ejemplo, se sienten más relajadas; o que pensar en alemán las hace más racionales; o tal vez que pensar en inglés las hace sentirse más prácticas. Cualquiera que sea el segundo idioma que se hable, es cierto que el cerebro se “siente” diferente cuando elige pensar en ese idioma.

Pero hay mucho más al respecto detrás de esta simple percepción. En un estudio realizado por unos científicos de la Universidad de Chicago, en Estados Unidos, la conclusión es clara: al pensar en un segundo idioma, es posible que tomes decisiones menos riesgosas. Los psicólogos dicen que el racionamiento humano se basa en dos modos o sistemas de pensamiento. El primero, intuitivo, rápido y emocional, excelente para la mayoría de las situaciones, pero más propenso a caer en trampas cognitivas. El segundo, deliberado y lento; mejor para razonar analíticamente pero requiere más esfuerzo.

Por supuesto, a la hora de tomar decisiones el cerebro minimiza el esfuerzo y cuando alguien habla dos idiomas, instintivamente se inclina por pensar en su lengua nativa, es decir, en usar el primer sistema.  Sin embargo, según este estudio, los problemas que se presentan en la vida moderna tal vez se resuelvan de una mejor manera si se usa el segundo sistema de pensamiento, el cual está asociado con la lengua extranjera.

Para probar esta teoría, los psicólogos dividieron a 121 estudiantes americanos cuya lengua materna era inglés, pero que también hablaban japonés en dos grupos. A algunos, se les presentó en inglés la siguiente hipótesis: que para acabar con una enfermedad que podría cobrar la vida de 600,000 personas, los médicos podrían:

a) desarrollar un medicamento que salvaría 200,000 vidas o
b) desarrollar un medicamento con 33.3% de posibilidades de salvar las 600,000 vidas y un 66.6% de probabilidades de no salvar ninguna vida (todo o nada).

La misma hipótesis se le presentó a la otra mitad de estudiantes, pero en japonés (es decir su segunda lengua). Los resultados fueron interesantes: la tendencia a tomar una decisión riesgosa e irracional fue menor en la lengua extranjera. Es decir, que el papel que juega el instinto se redujo. Esto indica que las decisiones más “analizadas” fueron tomadas en la lengua extranjera.

En resumidas cuentas, luego de estos experimentos, los investigadores consideran que pensar en una lengua distinta a la materna proporciona una distancia del proceso de pensamiento automático, lo cual promueve los pensamientos analíticos y reduce las reacciones emocionales.

Esto puede ser beneficioso para tomar decisiones de tipo financiero, dicen los especialistas.

Si tú eres bilingüe, valdría la pena que analizaras si a ti te sucede lo que indica este estudio. Será divertido evaluar por ti mismo(a) si es cierto que te distancias más de las situaciones cuando tu cerebro se tiene que esforzar más pensando en tu segundo idioma.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...