El inglés se ha convertido en un lenguaje común para
usuarios de internet de todo el mundo, pero el idioma mismo está
cambiando con su uso global.
Cuando Estados Unidos surgió de las cenizas después de una guerra con Reino Unido en 1814, la nación estaba lejos de ser unida.
Noah Webster pensaba que un idioma
común uniría a la gente y ayudaría a crear una nueva identidad que haría
al país verdaderamente independiente de la Corona.
El diccionario de Webster, ya en su 11ª edición,
adoptó la ortografía americanizada que es familiar hoy en día: por
ejemplo, teatro es theater en vez de theatre, color es color en lugar de colour, y viajero es traveler y no traveller, diferenciándose de cómo se deletran algunas palabras en inglés británico.
También documentó nuevas palabras exclusivamente estadounidenses, como skunk (zorrillo), opossum (zarigüeya), hickory (nogal), squash (calabacín) y chowder (sopa de pescado).
Tomó 18 años completar un diccionario americano
del idioma inglés y Webster aprendió otros 26 lenguajes para investigar
la etimología de sus 70.000 palabras.
Internet está creando una evolución idiomática similar, pero a un ritmo mucho más veloz.
El inglés como segunda lengua
Se cree que ahora hay unas 4.500 millones de
páginas web en el mundo. Y con la mitad de la población china
actualmente conectada, muchas de ellas están escritas en chino.
Aún así, algunos lingüistas predicen que de aquí
a 10 años el inglés dominará internet, pero en formas muy diferentes a
las aceptadas y reconocidas hoy.
Eso se debe a que quienes hablan inglés como segunda lengua ya superan en número a los hablantes nativos.
Y lo usan cada vez más para comunicarse con
otros hablantes no nativos, particularlmente en internet, donde se
presta menos atención a la gramática y la ortografía, y los usuarios no
tienen que preocuparse por su acento.
"Internet emancipa a quienes no son hablantes
nativos para usar el inglés de maneras significativas e importantes",
dice Naomi Baron, profesora de lingüística en la Universidad Americana,
en Washington, D.C.
Variaciones en "glish"
Unicode, el Babel informático
Aunque el inglés es el idioma único
más usado en la red, en 2010, por primera vez, la mayor parte de la
información en línea mundial era en otros idiomas.
Esto es porque una nueva tecnología informática ha facilitado la lectura y la escritura de lenguajes distintos a los románicos.
"La
tecnología inicialmente no era muy fiable en idiomas que no usaran el
alfabeto latino", dice el lingüista computacional Robert Munro, "pero el
amplio uso de estándares de codificación de caracteres como Unicode
significa que eso está cambiando."
Unicode permite que mensajes
generados con caracteres chinos en Shangai se vean de la misma forma
cuando se leen en una computadora o un teléfono móvil en San Francisco.
Los usuarios de Facebook ya se relacionan con una variedad de formas del inglés, como el mezclado con hindi o "Hinglish", con español o "Spanglish" y con coreano o "Konglish".
Mientras que estas variaciones han existido
durante mucho tiempo dentro de culturas individuales, ahora se están
expandiendo en línea.
"En internet, todo lo que importa es que la
gente se pueda comunicar; nadie tiene derecho a decirles cómo debería
ser el lenguaje", afirma Baron.
"Si puedes decirle a Facebook que comparta
vínculos, tienes un lenguaje que tiene posición política y social aunque
no destaque por su singularidad lingüística".
Algunas palabras son adaptaciones del inglés tradicional: en "Singlish" o inglés de Singapur, "blur" (mancha, desenfoque, borroso) significa "confuso" o "lento".
Otros combinan palabras inglesas para crear algo nuevo. En Konglish, "skinship" (mezcla de piel y buque) significa contacto físico íntimo: tomarse de las manos, tocarse, hacerse mimos.
Alcance global
Las compañías tecnológicas están aprovechando
las nuevas variaciones del inglés con productos encaminados a facilitar a
los usuarios a añadir palabras que todavía no están en el diccionario.
Y la mayoría de compañías grandes tienen
websites en inglés, mientras que los negocios más pequeños están
aprendiendo que necesitan un idioma común -el inglés- para alcanzar a
clientes en todo el mundo.
"Si bien muchas personas no tienen el inglés
como lengua materna, hay un papel especial en los ámbitos comercial y
social para este idioma, impulsado por formas modernas de
entretenimiento", señala Robert Munro, un lingüista computacional y jefe
de Idibon, una compañía de tecnología del lenguaje en California.
"El predominio de las películas en inglés en
regiones donde no hay mucha tecnología más allá de teléfonos celulares y
DVDs hace del inglés un idioma aspiracional. La gente piensa que es el
lenguaje de la era digital".
En siglos anteriores, la convergencia de culturas y comercio provocaron el surgimiento del pidgin, un
sistema simplificado de comunicación que tiene una estructura
gramatical simple, dice Michael Ullman, director de investigación en el
laboratorio del cerebro y el lenguaje de la Universidad de Georgetown.
Cuando la siguiente generación de hablantes de pidgin comienza a agregar vocabulario y gramática, se convierte en un lenguaje criollo distintivo.
"Se obtienen finales distintos, es más complejo y sistematizado. Algo así podría estarle pasando al inglés en la red", afirma.
Tomenos el Hinglish, una mezcla de hindi, punjabi, urdu e inglés, y está tan extendido que incluso lo enseñan a diplomáticos británicos.
Las compañías de teléfonos celulares también están actualizando sus aplicaciones para refleja su creciente uso.
En Hinglish, un co-brother es un brother-in-law (cuñado); eve-teasing significa sexual harassment (acoso sexual); un equipo de emergencia que responde a una crisis podría describirse como 'airdashing', y algo que podría confundir a los hinchas de fútbol: un 'stadium' (estadio) se refiere a un hombre calvo con un fleco de pelo.
Incluso hay un nuevo concepto del tiempo: "pre-pone", el opuesto de postpone (posponer), significa "traer algo adelante".
La prevalencia cada vez mayor de internet en la
vida cotidiana quiere decir que el lenguaje en línea no es un juego de
suma cero. Más bien, permite que florezcan múltiples idiomas.
"En su mayoría la gente realmente habla
múltiples idiomas: es menos común hablar sólo uno", dice Munro. "El
inglés ha tomado su lugar como la lengua franca del mundo, pero no está
desplazando a otros lenguajes".
En cambio, otros idiomas están abriéndose paso en el inglés y, en el proceso, creando algo nuevo.